Kalovale Wrote:Just a slight curiosity, how do you translate from the figure-characters to alphabet-characters? I've always been under the impression that they 'translate' through a medium which is the 'sound' they both give.
E.g: ア gives the sound [a], and the alphabet letter a gives the sound [a], therefore they are equivalent.
Is this not the case?
Same question for Chinese if anyone here knows. (just so that it isn't TOO off-topic)
Chinese, like Japanese, has a systematic way of transliterating characters into roman letters called Han yu pin yin that was developed in the 1950s. It's one of the first things they teach you in Chinese classes. It's literally an entire alphabet created for the purpose of writing Chinese characters in letter form, and isn't based on how to pronounce it in English. Most people aren't so anal about everything being spelled and pronounced correctly, though. Taipei should technically be Tái Běi.
ShiKage Wrote:This. Also, whenever it gets released in GMS, if GMS also decides to translate it horribly... If us JP players use the real, original names, we're going to be flamed hard for using the real names, instead of the 'new' names that GMS gives them (just like how tons of people hate on me for using the term Viper instead of Buccaneer, since my job in JMS is VIPER, not Buccaneer).facepalm.jpg
It's called Buccaneer here, and everyone knows what a Buccaneer is. Isn't "Buccaneer" the 3rd job in JMS? It's very confusing when you try to make everything right by your version, just because your version is so clearly superior to ours. And it's not even Viper in your version, it's Vi-pe-ru or something ridiculous like that. Save it for the JMS forums.

