Who here can read Japanese?
#41
MariaColette Wrote:Well, close enough. I get the concept. XD

This game needs a translated version. :<

[Image: curiosity2.png]

"Don't stop! Run through!"
Reply
#42
ShiKage Wrote:"Don't stop! Run through!"

Yeah, this was the most simple one posted in this thread.
Reply
#43
Hoping this could help me find the other exit in this stupid level. >:l

[Image: curiosity3.png]
Reply
#44
MariaColette Wrote:Hoping this could help me find the other exit in this stupid level. >:l

[Image: curiosity3.png]

I don't think that'll help you get out of the level.

I understand the text, but I suck shi't at translating. =/ Here's another guess :

"Wait!!
I thought I told you to leave!
...What's that?

Perhaps...

I'm the only one!"

Still, just a guess.
Reply
#45
Thanks BTW guys. :B This one brought me to a dead end, so I assume this has something important...

[Image: curiosity4.png]

EDIT: Nevermind, got it but I still would like to know what it says. :b
Reply
#46
Mario "This is M. I arrived in an enemy airship. I'm studying under the captain."

L "Ok, it seems like the entrance is below. Enter from the bottom."

M "Understood."
Reply
#47
ShiKage Wrote:Mario "This is M. I arrived in an enemy airship. I'm studying under the captain."

L "Ok, it seems like the entrance is below. Enter from the bottom."

M "Understood."
LOL that's interesting. I guess that was a hint after all.
Reply
#48
[Image: curiosity5.png]

Oh God.
Reply
#49
Wow... I have no idea about the last sentence. lol L> help

"Finally completed...
The potion to become transparent has...
turned me into a mutant turtle!!
Alright, I guess this'll do. (???)"
Reply
#50
ShiKage Wrote:Wow... I have no idea about the last sentence. lol L> help

"Finally completed...
The potion to become transparent has...
turned me into a mutant turtle!!
Alright, I guess this'll do. (???)"

Oh lol so the boss being invisible wasn't a glitch. Awesome.
Reply
#51
ShiKage Wrote:Wow... I have no idea about the last sentence. lol L> help

"Finally completed...
The potion to become transparent has...
turned me into a mutant turtle!!
Alright, I guess this'll do. (???)"

Eh, sentence is pretty tricky to make sense of. I'll break it down to what I read it as in a literal translation. Maybe it'll help her make better sense of it.

よし - Okay/Fine/Excellent

これで - with this

やり - 遣り? Sex sending out something like soldiers or some crap. To dispatch someone or something.

たいま - What the fuck is this supposed to be? タイマ? As in "timer"? At this part I don't know what the hell this is trying to say. 大麻 certainly wouldn't make sense here, and why would they put タイマ as たいま? It's not like they're afraid to use katakana, they did in the line above just fine...

だいだぁ - Fuck if I know...



If I had to guess, it'd be something like what Justin came up with, but that's missing something. The rest of his translation reads fine to me.
Reply
#52
Holy pineapple Kaida, that's not even a game anymore.
Reply
#53
Kalovale Wrote:Holy pineapple Kaida, that's not even a game anymore.
Why's that? It's not like it's impossible. I gotta admit that I enjoy watching the videos of that talented guy failing (and then succeeding) rather than playing it myself, but that's because I'm lazy and they're very entertaining.
Reply
#54
Yotsuba Wrote:Eh, sentence is pretty tricky to make sense of. I'll break it down to what I read it as in a literal translation. Maybe it'll help her make better sense of it.

よし - Okay/Fine/Excellent

これで - with this

やる - 遣る? Sex sending out something like soldiers or some crap. To dispatch someone or something.

たいま - What the fuck is this supposed to be? タイマ? As in "timer"? At this part I don't know what the hell this is trying to say. 大麻 certainly wouldn't make sense here, and why would they put タイマ as たいま? It's not like they're afraid to use katakana, they did in the line above just fine...

だいだぁ - Fuck if I know...



If I had to guess, it'd be something like what Justin came up with, but that's missing something. The rest of his translation reads fine to me.

One thing wrong, you see "taima," but that's "yaritai" and "ho~dai." I think that "ho~dai" is "houdai," but that still doesn't make sense to me.
Reply
#55
ShiKage Wrote:One thing wrong, you see "taima," but that's "yaritai".


Oh, I see then. Hard to separate them when they're not in kanji. I also accidentally retyped 遣り as やる、 but that's mostly because I was reading it and relating it to the kanji word in my head and typed it without the conjugation.

Then the ま and ほ was just me being too lazy to scroll up and double check.
Reply
#56
[Image: curiosity6.png]

Tell me when y'all get sick of me posting these.
Reply
#57
MariaColette Wrote:[Image: curiosity6.png]

Tell me when y'all get sick of me posting these.

"WOAAAAHHHHH"
"I WANNA LISTEN BUT IM FALLING!"
"Now, in the construction (???) IM SCREWED"
"B and Y OHYEAH!!"

ShiKage could correct me
Reply
#58
^ That makes sense and doesn't at the same time.

And this level has me stumped, PLEASE tell me this is a hint of some sort. ;___;

[Image: curiosity7.png]
Reply
#59
^ Still stuck on that one...

Now I get the obvious part in this one, but just because of that, I'm curious as to what the rest says.

[Image: resetwhat.png]
Reply
#60
MariaColette Wrote:^ Still stuck on that one...

Now I get the obvious part in this one, but just because of that, I'm curious as to what the rest says.

 Spoiler
Lots of guessing on my part (since I'm still very inexperienced at this), but I think it's...

"Ahh
You broke in, didn't you...
I told you that before...
Now... LETS RESET!!"
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)