Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Koreanglish
#1
I'm curious about something and wondering whether anyone knows more about the subject...

A lot of Korean games (actually, only Korean MS and S4 that I know of, but that's 2 out of 2) spell out certain item names and such in what I've dubbed "Koreanglish", Korean characters spelling out English words. Loanwords, I guess.

For example:
타임리수: ta-im-ri-su, "Timeless"
필라즈마 스워드: pil-la-jeu-ma seu-wo-deu, "Plasma Sword"
스위트 그린: seu-wi-teu geu-rin, "Sweet Green"

I'm wondering why they do this as opposed to using native Korean words for names. Is it a Korean language convention, or just for convenience?
Reply
#2
No idea, it's so common in Maple Story.
Maybe it's because it would be alot harder to come up for some of these words with what the language already has. Oh and it's called Konglish. Tongue
I think the same applies to Japanese, with their katakana.
Reply
#3
Tay Wrote:Oh and it's called Konglish. Tongue
Duly noted.
Reply
#4
I believe it has to do with English being the current international language. Many Asian languages use English in their entertainment related print to not only color their writing but to attract a more global audience (America). Prime example of this is jpop where they give their songs English titles and use English words and lines in their lyrics. Sometimes due to translation and pronunciation, the word doesn't sound as nice as it does in English: pronunciation of the word Perseus (Pe-ru-se-u-su), English rapping by a Korean singer. I know Korean, Japanese, Chinese and Vietnamese do this all the time in their songs at least. It makes sense if they perform the same practice in games.
Reply
#5
Japanese does the same thing. :/
Wa-fu-ru, ko-pu-ta (or something like that).

As butterfli said, English is the international language. Some older languages just don't have words for plasma, or computer, or waffle. Instead of using something like "pastry with holes", just copy the name from the language or origin.
English does this a lot, although I can't think of any examples out of car companies. (subaru, tc.)
Reply
#6
In Japanese it's called 外来語 (gairaigo) and be a pain sometimes. It refers to borrowed foreign words.
Reply
#7
Xiyuuna Wrote:In Japanese it's called 外来語 (gairaigo) and be a pain sometimes. It refers to borrowed foreign words.

Well, borrowing words to be used within a language is another topic. English uses that too. Voilà, touché are borrowed words used in the same manner. Then there's that huge list of Latin words English uses. For cases where there's no English equivalency, language just uses the actual word from the other language for instance, phở where the word is permanently adapted.
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: