2010-06-11, 04:23 AM
Yotsuba Wrote:Eh, sentence is pretty tricky to make sense of. I'll break it down to what I read it as in a literal translation. Maybe it'll help her make better sense of it.
よし - Okay/Fine/Excellent
これで - with this
やる - 遣る?Sexsending out something like soldiers or some crap. To dispatch someone or something.
たいま - What the fuck is this supposed to be? タイマ? As in "timer"? At this part I don't know what the hell this is trying to say. 大麻 certainly wouldn't make sense here, and why would they put タイマ as たいま? It's not like they're afraid to use katakana, they did in the line above just fine...
だいだぁ - Fuck if I know...
If I had to guess, it'd be something like what Justin came up with, but that's missing something. The rest of his translation reads fine to me.
One thing wrong, you see "taima," but that's "yaritai" and "ho~dai." I think that "ho~dai" is "houdai," but that still doesn't make sense to me.

