ShiKage Wrote:Wow... I have no idea about the last sentence. lol L> help
"Finally completed...
The potion to become transparent has...
turned me into a mutant turtle!!
Alright, I guess this'll do. (???)"
Eh, sentence is pretty tricky to make sense of. I'll break it down to what I read it as in a literal translation. Maybe it'll help her make better sense of it.
よし - Okay/Fine/Excellent
これで - with this
やり - 遣り?
たいま - What the fuck is this supposed to be? タイマ? As in "timer"? At this part I don't know what the hell this is trying to say. 大麻 certainly wouldn't make sense here, and why would they put タイマ as たいま? It's not like they're afraid to use katakana, they did in the line above just fine...
だいだぁ - Fuck if I know...
If I had to guess, it'd be something like what Justin came up with, but that's missing something. The rest of his translation reads fine to me.
