2010-07-09, 09:06 AM
Magus Wrote:That's a really ignorant thing to say. Especially considering how not everyone has good eyesight/depth perception.
oh god... let's not go there please
| Poll: Question You do not have permission to vote in this poll. |
|||
| English | 5 | 13.16% | |
| Japanese | 33 | 86.84% | |
| I don't care | 0 | 0% | |
| Total | 38 vote(s) | 100% | |
| * You voted for this item. | [Show Results] |
|
English vs Japanese + Subs Anime
|
|
2010-07-09, 09:06 AM
Magus Wrote:That's a really ignorant thing to say. Especially considering how not everyone has good eyesight/depth perception. oh god... let's not go there please
2010-07-09, 11:44 AM
Japanese, because many English voice acting is not good enough to have the character's emotions in it.
2010-07-09, 01:14 PM
Magus Wrote:That's a really ignorant thing to say. Especially considering how not everyone has good eyesight/depth perception. My humanities professor was dyslexic and had ADD and he read Shakespeare faster than I could understand it.
2010-07-10, 02:07 AM
![]() Just felt like posting this. ShiKage Wrote:The thing I hate about fan-subs like that is that you can easily translate "Obaasan" into English, without having to say, "grandmother." You can easily translate that to "ma'am," which makes 100% sense contextually and literally translated, it's the same. Just like with, "san," you can use it as "sir" or "miss," or even dismiss it entirely, depending on the context. I think fan-subbers just try to get away with using weaboo-friendly phrases way too much. There's tons of debate over this. Sometimes the honorifics do become important for puns and such, and in some contexts they are pretty difficult to handle correctly. The first image I put shows this. "I found you, onee-san!" This can be literally translated, but it'd be awkward. In Japanese it doesn't sound so awkward. "You must call me Minami-sama" This can't be translated well at all. There's nothing really in English that could accurately replace this. You can try to find the closest relation, like GG did in this case, putting "mistress" (that still doesn't nail the meaning in this context), but why do that when most viewers already know basic honorifics and are more accustomed to it? What the hell do you do when everyone calls each other -kun and -chan, completely ignore those? How do you represent a change in familiarity when one character removes an honorific or switches it? You could try the whole "Translators note - In this scene she stopped using honorifics for his name" thing, I've seen some groups handle it that way. Of course, you can take this another way. If a character always uses "watashi" and then tries to sound more masculine in front of someone as some kind of joke and switches it up to "ore", you just use a translators note rather than putting the actual words in. However, these are words less known to some of your viewers, and don't sound as out of place. I see where you're getting at, this stuff is always debated. Some prefer honorifics, and some prefer translators try to find a more fitting title. Some honorifics do translate wonderfully into English, while some come out really awkward. You can't please everyone with something like this. The line gets crossed when subbers leave in Japanese words for no reason. They're not used in some kind of word pun, and although there are multiple translations for the word, it's not too hard to find an acceptable one for the situation. Seeing crap like "URUSAI BAKA INU" in the subs are stupid. These are the people who leave weeaboo terms in just to leave them in, while subbers who leave honorifics in just It's really a small thing to get mad about though. It's Japanese being translated to English. Japanese to English isn't exactly a straight forward transition. Some consider it an art in itself; while the basic meaning will be the same, there are so many different ways that you could word it. There are so many words in Japanese that have different meaning based on context. This isn't something that bothers me. I do find it funny when subbers do stuff like this though ![]() What's the point? Continuity? Oh, and there are some subbers that use eye hurting colors or fonts. Bonus points if they use ULTRA SUPER COOL looking fonts that are a pain to read for longer than 1 minute. Thankfully, not many groups do this anymore, but I can't tell you how many times I used to encounter crap like that. HEY GUYS, HOW'S THIS COOL FONT WHERE ALL THE LETTERS LOOK LIKE SKULLS. ISN'T IT COOL? Most of that stuff are just small annoyances that can be ignored for the most part though.
2010-07-13, 08:06 PM
I couldn't help it......
Anyways I prefer watching anime in japanese with subtitles otherwise it doesn't feel right (except for the rare cases when I'm forced to watch them in english).
|
|
« Next Oldest | Next Newest »
|